KOLEKTIVNÍ SMLOUVA/ COLLECTIVE BARGAIN/NG AGREEMENT

ks8

uzavŕená mezi / entered into between

Základní organizace Odborového svazu KOVO,

al and

zaméstnavatelem

na roky 2022-2023 / for the years 2022-2023

1/31

ZÁKLADNÍ USTANOVENÍ

FUNDAMENTAL PROVISIONS

§1

Smluvní strany

Základní organizace Odborového svazu KOVO (,,odborová organizace"),

a

zaméstnavatel

uzavírají tuto kolektivní smlouvu (,,kolektivní smlouva" nebo „KS").

§2

Predmet kolektivní smlouvy

Tato kolektivní smlouva upravuje individuální a kolektivní vztahy mezi zaméstnavatelem a zaméstnanci, práva a povinnosti mezi zaméstnavatelem a odborovou organizací, a je též záväzná pro prípadné právni nástupce smluvních stran.

Article 1

Parties

Základní organizace Odborového svazu KOVO, and

the employer

enter into this collective bargaining agreement (the "Collective Bargaining Agreement" or "CBA").

Article 2

Subject Matter ofthe Collective

Bargaining Agreement

This Collective Bargaining Agreement regulates individua! and collective relationships between the Employer and the employees, rights and obligations between the Employer and the Trade Union and is binding also upon any legal successors of the Parties.

§3

1)Tato kolektivní smlouva nabývá platnosti dnem podpisu. Kolektivní smlouva je účinná od 1.1. 2022

do 31. 12. 2023, behem níž jsou smluvní strany vázány jejím obsahem a povinností zachovávat klid.

2)Pro vyloučení všech pochybností se smluvní strany dohodly na vyloučení § 8 odst. 5 zákona č. 2/1991 Sb., o kolektivním vyjednávání, ve znení pozdejších pŕedpisú, a to po celou dobu účinnosti této KS.

3)Smluvní strany se dále dohodly, že jednání o prodloužení této KS či o uzavŕení nové kolektivní smlouvy budou zahájena nejdŕíve

1.10. 2023. V této souvislosti se odborová organizace zavazuje plne respektovat závazek žádnou formou nepodnecovat či neorganizovat nejméne do konce roku 2023 protesty, stávky či jiné formy neklidu vúči zamestnavateli.

§4

Zákaz diskriminace

Smluvní strany se zavazují, že vyvinou maximální úsilí, které od nich lze spravedlive požadovat, k zamezení diskriminace kteréhokoliv zamestnance z dúvodu rasy, barvy pleti, pohlaví, sexuální orientace, jazyka, víry a náboženství, politického nebo jiného smýšlení, členství nebo činnosti v politických stranách nebo politických hnutích, odborových organizacích a jiných sdruženích, národnosti, etnického nebo sociálního púvodu, majetku, rodu, zdravotního stavu, veku,

Article 3

1)This Collective Bargaining Agreement enters into force on the date of its signing. The Collective Bargaining Agreement is effective from 1 January 2022 until

31 December 2023 and during its validity the Parties are bound to its content and to a peace obligation.

2)For the avoidance of any doubts, the Parties have agreed upon exclusion of Section 8(5) of Act no. 2/1991 Sb., on collective bargaining, as amended, and that for the entire duration of effectiveness of this CBA.

3)The Parties have further agreedthat any negotiations concerning the extension of this CBA or conclusion of a new collective bargaining agreement will commence not before 1 October 2023. ln this regard, the Trade Union undertakes to fully comply with an obligation, in any manner whatsoever, not to incite or organize any protests, strikes or other forms of disturbance against the Employer at least until 31 December 2023.

Article 4

No discrimination

The Parties agree that they will make every effort which can be justly required from them to prevent discrimination of any employee on grounds of race, colour of skin, sex, sexual orientation, language, religion, political or other opinions, membership or involvement in political parties or movements, trade unions and other associations, nationality, ethnical or social origin, property, gender, state of health, age, marital and family status or family obligations and ensure equal treatment

manželského a rodinného stavu nebo povinností k rodine a zajistí rovné zacházení se všemi zamestnanci pokud jde o jejich pracovní podmínky včetne odmeňování zapráci a jiných penežitých plnení a plnení penežité hodnoty, odbornou prípravu a príležitost dosáhnout funkčního nebo jiného postupu v zamestnání.

KOLEKTIVNÍ PRÁVA A POVINNOSTI

§5

Obe smluvní strany vzájemne respektují svoji organizační strukturu.

§6

Právo spolurozhodování

1)Odborová organizace spolurozhoduje v prípadech stanovených právními predpisy a kolektivní smlouvou. Odborová organizace spolurozhoduje zejména v techto prípadech:

a)pri vydání pracovního rádu a jeho prípadných zmenách,

b)pri vydání písemného rozvrhu

čerpání dovolené,

c)pri určení hromadného čerpání

dovolené podle plánu dovolených,

d)a v dalších prípadech uvedených v této kolektivní smlouve.

2)Spolurozhodováním se rozumí takový vzájemný vztah mezi odborovou organizací a zamestnavatelem, kdy k provedení určitého právního jednání či k prijetí jiného opatrení zamestnavatele se vyžaduje predchozí souhlas odborové organizace.

for all employees as regards employee working conditions including remuneration for work and other emoluments in cash and in kind (of monetary value), vocational (professional) training and opportunities for career advancement.

COLLECTIVE RIGHTS AND OBLIGATIONS

Article 5

Each Party respects the ether Party's organizational structure.

Article 6

Right of joint decision making

1)The Trade Union co-decides in cases laid down by legal regulations and by the Collective Bargaining Agreement. The Trade Union co- decides in particular in the following cases:

a)issuance of work rules or any changes thereto;

b)issuance ofa new written schedule

of holiday taking;

c)determining collective holiday

taking in accordance with the holiday schedule;

d)and in ether cases set out in this Collective Bargaining Agreement.

2)Joint decision making means the relationship between the Trade Union and the Employer in which the execution of a certain legal act or the adoption of ether measure by the Employer is subject to the prior consent of the Trade Union.

3)Členové orgánu odborové organizace, požívají zvýšenou ochranu. Po dobu výkonu jejich funkce a jeden rok po skončení funkčního období nesmí zaméstnavatel, bez predchozího souhlasu odborové organizace s nimi ukončit pracovní pomér výpovédí nebo okamžitým zrušením pracovního poméru.

§7

Právo na projednávání

1)Odborová organizace má právo na projednání v prípadech stanovených právními predpisy a touto kolektivní smlouvou. Jedná se zejména o tyto prípady:

a)opatrení k vytvárení podmínek pro zaméstnávání fyzických osob, zejména mladistvých, osob pečujících o díté mladší než 15 let a osob se zménénou pracovní schopností včetné podstatných záležitostí péče o zaméstnance, opatrení ke zlepšení hygieny práce a pracovního prostredí, organizování sociálních, kulturních a télovýchovných služeb,

b)stanovení prestávky na jídlo, její začátek a konec,

c)zpúsobu a rozsahu náhrady škody za pracovní úrazy nebo nemoci z povolání,

d)výše náhrady škody, požadované na zaméstnanci, obsah dohody o zpúsobu její úhrady s výjimkou náhrady škody neprevyšující 1.000 Kč,

3) Members of the body of the trade union are entitled to a higher level of protection. During the term of office and for one year after its expiry the Employer cannot, terminate their employment relationship upon a notice or by immediate termination of employment without the prior consent of the Trade Union.

Article 7

Right of consultation

1)The Trade Union has a right of consultation in cases set out by legal regulations and this Collective Bargaining Agreement. These cases include in particular the following:

a)measures to create conditions for the employment of persons, in particular adolescents, persons taking care of a child under 15 years of age, and disabled persons, and including substantial issues relating to the care of employees, measures aimed at improving occupational hygiene and the working environment, and measures concerning social, cultural and physical training needs of employees;

b)setting a break for meal, its start and end;

c)the manner and scope of compensation for damage resulting from work injuries or occupational diseases;

d)the amount of compensation for damage claimed by an employee, the content of an agreement on the method of compensation for such damage with the exception of

compensation for damage not exceeding CZK 1,000;

e)narízení práce ve dnech

pracovního klidu,

f)hromadné propoušténí pred dáním

výpovédí jednotlivým zaméstnancúm.

g)určení množství požadované práce a pracovního tempa a zavádéní a zmény norem spotreby práce,

h)ekonomické situace

zaméstnavatele ,

i)zmény organizace práce,

j)opatrení v souvislosti s hromadným propoušténím zaméstnancú podle § 62 ZP,

k)otázky v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví pri práci v rozsahu stanoveném v ZP,

l)na žádost zaméstnance jeho stížnost na výkon práv a povinností vyplývajících z pracovnéprávních vztahú,

m)výpovéď nebo okamžité zrušení pracovního poméru,

n)rozvržení týdenní pracovní doby,

o)uplatnéní pružné pracovní doby,

p)začátek a konec pracovní doby

a rozvrh pracovních smén,

q)organizaci práce v noci,

r)pred prechodem práv a povinností

z pracovnéprávních vztahú mezi dosavadním a prejímajícím zaméstnavatelem datum a dúvody prevodu, právní, sociální

a ekonomické dúsledky prevodu

e)ordering work during non-working days;

f)collective dismissals before giving

notice to individua! employees;

g)determining the quantity of work to be done and work pace and introducing standards of work consumption;

h)the Employer's economic situation;

i)changes in work organization;

j)measures in connection with

collective dismissals pursuant to Section 62 of the Labour Code;

k)health and safety at work issues within the scope laid down by the Labour Code;

l)an employee's complaint concerning the execution of his/her rights and fulfilment of his/her employment obligations;

m)notice or immediate termination of employment;

n)schedule of weekly working hours;

o)application of a flexible working hours scheme;

p)start and end of working hours and a schedule of shifts;

q)organization of night work;

r)on transfer of rights and obligations concerning employment relationships from one employer to another employer and the reasons for the transfer and legal, social and economic implications of the

a pripravovaná opatrení ve vztahu k zaméstnancúm podle§ 339 ZP.

2) Projednáním se rozumí komunikace mezi zástupci zaméstnavatele a odborovou organizací, o níž bude porízen protokol; toto projednání probéhne pred rozhodnutím zaméstnavatele v predmétné véci s dostatečným časovým predstihem pred realizací tohoto rozhodnutí tak, aby bylo prípadné zohlednéno i stanovisko odborové organizace.

§8

Právo na informace

1)Odborová organizace má právo na to, aby jí zaméstnavatel podal informace podle pracovné právních predpisú, zejména:

transfer and envisaged measures in relation to employees pursuant to Section 339 of the Labour Code.

2)Consultation means a communication between representatives of the Employer and of the Trade Union about which minutes will be drawn up; the consultation will take place before the Employer adopts a decision in the matter in question well in advance before the implementation of such a decision so that

a statement of the Trade Union, if any, could also be taken into account.

Article 8

Right for information

1)The Trade Union is entitled to obtain information from the Employer in accordance with legal regulations, in particular information regarding:

a)o zásadníchotázkách ro:?voje, hospodárských výsledcích a perspektivé zaméstnavatele včetné informací, které se týkají vétšího počtu zaméstnancú nebo uplatnéní práv odborové organizace, projednávaných v orgánech společnosti,

b)o zamýšlených strukturálních zménách, organizačních nebo racionalizačních opatreních, v dúsledku kterých dojde k uvolňování zaméstnancú,

c)na požádání o výhledu a vývoji zaméstnanosti, vč. agentur práce

d)o výsledcích kontrol dodržování pracovnéprávních predpisú u zaméstnavatele a prijatých opatreních,

a)key questions of the Employer's development, economic results and prospects including information relating to a greater number of employees or the exercise of the Trade Union's rights discussed within the company's bodies;

b)planned structural, organizational or rationalization measures due to which employees will be dismissed;

c)at request, the outlook for and development of the employment rate including job agencies;

d)results of audits relating to the Employer's compliance with employment regulations and adopted measures;

e)o možnostech zvyšování kvalifikace

a rekvalifikačních programech,

f)nabídku volných pracovních míst

na dobu neurčitou, vhodných pro zaméstnance v pracovním pomeru uzavreném na dobu určitou,

g)o pololetním celkovém vývoji mezd a podle jednotlivých kategorií zaméstnancú na tarifní mzdy, príplatky, prémie, odmény, další platy a náhrady mezd,

h)na kvartální podání informací o nové uzavíraných a ukončovaných pracovních pomérech zaméstnancú, počtech a strukture zaméstnancú, s nimiž byl sjednán pracovní pomér na dobu určitou,

a v dalších prípadech uvedených v této kolektivní smlouvé.

2) Informováním se podle této kolektivní smlouvy rozumí prokazatelné predání nezbytných dokladú nebo informování odborové organizace o dané otázce v dohodnuté formé.

§9

Právo kontroly

1)Odborová organizace má právo kontroly v prípadechstanovených právními predpisy a dále v téchto prípadech:

a)dodržování pracovnéprávních

predpisú zaméstnavatelem,

b)závazkú vyplývajících z kolektivní

smlouvy nejpozdéji do 6 mésícú po jejím uzavrení,

e)possibilities of increasing skills and requalification programs;

f)job vacancies offered for an indefinite period of time which are suitable for employees currently employed for a fixed period;

g)semi-annual overal! development of wages and by the respective employee categories broken down by tariff wages, premiums, bonuses, other salaries and wage or salary emolument;

h)on a quarterly basis, filing of information on new and currently terminated employment contracts of employees, numbers and structure of employeesemployed for a definite period of time;

and in the other cases listed in this Collective Bargaining Agreement.

2) According to this Collective Bargaining Agreement information means the demonstrable submission of necessary documents or the provision of information to the Trade Union regarding a particular question inthe agreed form.

Article 9

Right of review

1)The Trade Union has a right of review in cases laid down by the legal regulations and then in the following cases:

a)Employer's compliance with labour

regulations;

b)obligations arising from the

Collective Bargaining Agreement no later than 6 months after its conclusion;

c)pracovního rádu nebo jiných pŕedpisú blíže rozvádéjících v souladu s právními predpisy ustanovení zákoníku práce podle zvláštních podmínek u zaméstnavatele,

d)úrovné a kultury závodního

stravování,

e)vyšetŕování pracovních úrazú,

f)stavu BOZP, podmínek, za nichžf)

provádéna méŕení rizikových faktorú,

a v dalších pŕípadech uvedených v této kolektivní smlouvé.

Pro provedení kontroly má odborová organizace právo vyžádat si experty či expertní organizace mimo zaméstnavatele.

Pŕitom je odborová organizace nebo osoby jí povéŕené oprávnény zejména:

a)vstupovat na pracovišté zaméstnavatele,

b)vyžadovat od vedoucích zaméstnancú potŕebné informace a podklady,

c)podávat návrhy ke zlepšování

pracovních podmínek,

d)vyžadovat od zaméstnavatele, aby

dal pokyn k odstranéní zjišténých závad,

e)navrhovat zaméstnavateli, nebo jiným orgánúm povéŕeným kontrolou dodržování zákonnosti v pracovnéprávních vztazích, aby se podle pŕíslušných pŕedpisú použilo vhodných opatŕení vúči vedoucím zaméstnancúm, kteŕí porušují pracovnéprávní pŕedpisy nebo

c)the work rules and other regulations specifying more exactly the provisions of the Labour Code reflecting special conditions at the Employer;

d)the standard and culture of

company catering;

e)investigation of work injuries;

the standard of health and safety jsou at work and the conditions under which risk factors are measured;

and in other cases, listed in this Collective Bargaining Agreement.

For the purposes of carrying aut a review the Trade Union is entitled to request the assistance of external experts or expert organizations.

ln this connection the Trade Union or persons charged by it are in particular entitled:

a)to enter the Employer's workplaces;

b)to request necessaryinformation

and documents from managers;

c)to submit proposals for the

improvement of work conditions;

d)to request to the Employer to order remedying of identified defects;

e)to propase to the Employer or other bodies charged to review legal compliance in employment relationships that suitable measures be used in accordance with the relevant legal regulations against managers who breach employment regulations or their

povinnosti vyplývající pro né zobligations under the Collective

kolektivní smlouvy,Bargaining Agreement;

f)vyžadovat od zaméstnavatele zprávu o tom, jaká opatrení byla učinéna k odstranéní závad zjišténých pri výkonu kontroly nebo k provedení návrhú, které podaly odborové orgány vykonávající tuto kontrolu.

to request to the Employer a report specifying measures taken to remedy deficiencies identified during a review or to implement proposals submitted by the Trade Union bodies which carry aut such a review.

2) Právo kontroly znamená, že zaméstnavatel na žádost poskytne odborové organizaci všechny podklady nutné pro kontrolu, umožní vstup na pracovišté, u kterých je to pro provedení kontroly nutné. V prípadé zjišténí negativních závérú kontroly budezaméstnavatel informovat odborovou organizaci o opatreních k nápravé.

§ 10

Závazky odborové organizace

Odborová organizace se zavazuje:

a)prispívat k zajišténí sociálního smíru,

b)dbát pri uplatňování svých práv na

dodržování právních predpisú,

c)zvát povérené zástupce

zaméstnavatele na jednání odborových orgánú k rešení záležitostí společného zájmu,

d)garantovat povinnosti členú orgánu odborové organizace zachovat mlčenlivost o skutečnostech, o nichž se dozvédí pri výkonu své funkce v souladu s ustanovením § 276, odst. 3 zákoníku práce, pokud by nedodržením mlčenlivosti mohlo dojít k poškození oprávnéných zájmú zaméstnavatele. Tato povinnost trvá i po dobu 1 roku po skončení výkonu funkce, pokud zvláštní predpis nestanoví jinak,

e)The right of review means that the Employer provides, at request, the Trade Union with all documents necessary for the review, and access to the workplaces as may be required for the review. ln the case of negative conclusions of the review the Employer will inform the Trade Union about remedial measures.

Article 10

Obligations of the Trade Union

The Trade Union undertakes to:

a)contribute to reaching social consensus;

b)respect legal regulations in

exercising its rights;

c)invite appointed representatives of

the Employer to meetings of the Trade Union bodies in order to resolve issues of a mutualinterest;

d)to ensure compliance with the obligations of members of the Trade Union body to maintain confidentiality regarding facts learned while serving in their office in accordance with the provision of Section 276(3) of the Labour Code, if a failure to comply with the confidentiality obligation could damage the Employer's legitimate interests. This obligation continues to apply for a period of 1 year after the expiry of the office, term unless a separate legal regulation provides otherwise;

in the case of the Trade Union's failure to fulfil the Collective Bargaining Agreement, the Trade Union will provide the Employer with appropriate explanation. The Employer will be informed about the remedy;

to submit to the Employer a list stating names of the members of the Trade Union body (Committee) and/or its updates at the latest within 1 week from the date of a change in the composition of the Trade Union body;

to provide the Employer with assistance in making a request for consultation or obtaining consent to unilateral termination of the employees' employment as provided for by the Labour Code and to provide the Employer with a written statement, as a rule within 3 working days (and in the case of members of the body of the Trade Union within 15 calendar days) from the day of receipt a request. The day of receipt of the request means the day on which the information is dispatched by e-mail

§ 11

Záväzky zaméstnavatele

Zaméstnavatel se zavazuje:

a) respektovat právo každého zaméstnance být odborové organizován,

Article 11

Employer's obligations

The Employer undertakes to:

a)to respect each employee's right to become a union member;

b)jednat s odborovou organizací o uzavrení KS,

c)ve vztahu k odborové organizaci respektovat její práva na spolurozhodování, projednávání a informace o záležitostech vymezených obecné záväznými predpisy a touto KS,

d)zabránit jakékoliv diskriminaci zaméstnancú pro jejich odborovou činnost,

e)poskytovat povéreným zástupcúm odborové organizace v dostatečném predstihu informace a podklady nutné pro výkon zákonem vymezených a touto kolektivní smlouvou dále dojednaných práv odborové organizace,

f)potrebné informace poskytovat nejméné jeden kalendární týden pred vydáním rozhodnutí, které se prímo dotýká vétšího počtu zaméstnancú (nejméné 1O),

g)v souladu s právními predpisy podávat odborové organizaci nebo jejímu oprávnénému zástupci požadovaná vysvétlení a v rámci svých objektivních možností prihlížet ke stanovisku odborové organizace v téch vécech, které jsou predmétem projednávání a informování a oznamovat jim, jaká prípadná opatrení učinil na základé téchto návrhú a stanovisek,

h)v prípadé neplnéní ustanovení této KS ze strany zaméstnavatele tento informuje odborovou organizaci o opatreních, která učinil k odstranéní zjišténých nedostatkú .

b)to negotiate with the TradeUnion on the conclusion of the CBA;

c)to respect the Trade Union's right of joint decision making, right of consultation and right for information on matters defined by generally binding regulations and this CBA;

d)to prevent any discrimination against employees fortheir trade union activity;

e)to provide appointed representatives of the Trade Union well in advance with information and documents necessary for the exercise of the Trade Union's rights defined by the law and those stipulated by this Collective Bargaining Agreement;

f)to provide the required information at least one calendar week before the issuance of a decision directly affecting a larger number of employees (at least 1O);

g)in accordance with legal regulations to provide the Trade Union or its authorized representative with the required explanations and as far as objectively possible to take into account also the opinion of the Trade Union in matters which are the subject of the consultation and information procedure and to notify them of any measures adopted on the basis of such proposals and opinions;

h)if the Employer fails to fulfil the provisions of this CBA, the Employer must inform the Trade Union on measures the Employer has taken to remedy theidentified deficiencies.

§ 12

Zajišténí činnosti odborové organizace

1)Predseda odborové organizace bude ode dne uzavrení této kolektivní smlouvy (,,doba uvolnéní") plné uvolnén pro výkon své funkce predsedy odborové organizace na dobu neurčitou (,,uvolnéný člen"). Uvolnéný člen obdrží za výkon své funkce náhradu mzdy sjednanou se zaméstnavatelem ve zvláštní písemné dohodé.

2)Odborová organizace se v této souvislosti zavazuje:

a)dvakrát ročné (tj. nejpozdéji do 30.

6.a 31. 12. daného kalendárního roku) doložit zaméstnavateli potvrzení (príp. zápis ze zasedání odborové organizace) podepsané nejméné dvéma členy orgánu odborové organizace, že uvolnéný člen stále zastává pozici predsedy odborové organizace;

b)oznámit zaméstnavateli, že došlo ke zméné osoby uvolnéného člena, a to nejpozdéji do 3 kalendárních dnú ode dne, kdy taková skutečnost nastala.

3)Zaméstnavatel poskytne odborové organizaci na základé ustanovení § 277 zákoníku práce na svúj náklad pro organizační a schúzovou činnost (která zahrnuje činnost predsedy odborové organizace) místnost. Zaméstnavatel umožní primérené používat odborové organizaci

Article 12

Securing activities of the Trade Union

1)As of execution of this CBA for the entire duration undetermined period (the "Release Term"), the Chairman of the Trade Union will be fully released for the performance of his/her office as Chairman of the Trade Union (the "Released Membeť'). For the performance of the office, the Released Member will receive a remuneration agreed in a separate written agreement made with the Employer.

2)ln this regard, the Trade Union undertakes:

a)two times a year (i.e. no later than by 30 June and 31 December of the given year) to submit to the Employer a confirmation signed by at least two members of the Trade Union's body (or minutes of the Trade Union's meeting respectively) that the Released Member indeed holds the role of the Chairman of the Trade Union;

b)to notify the Employer about any change in the person of the Released Member within 3 calendar days following the day on which such a change occurred.

3)Pursuant to the provisions of Section 277 of the Labour Code the Employer will provide, at its own expense, the Trade Union with a room for organizational activities and meetings, which include those carried out by the Chairman of the Trade Union. The Employer will

telekomunikační prostŕedky, zajistí prístup k internetu, včetné elektronické pošty. Zaméstnavatel bude hradit pŕiméŕené náklady spojené s kopírováním podkladú potŕebných k činnosti odborové organizace. Smluvní strany tímto potvrzují, že nároky odborové organizace na zabezpečení její činnosti jsou plnéním ujednání v tomto § 12 plné uspokojeny a odborová organizace nebude mít žádné další nároky vúči zaméstnavateli v tomto smyslu.

4)Zaméstnavatel provádí srážky a evidenci členských pŕíspévkú, na základé písemného souhlasu zaméstnance a zasílá sražené částky neprodlené na účet odborové organizace. Evidenci členských pŕíspévkú poskytuje zaméstnavatel pŕíslušnému zástupci odborové organizaci (hospodáŕi odborové organizace).

5)Zaméstnavatel umožní informování zaméstnancú pŕímo členy orgánu odborové organizace (na tuto činnost jim poskytne zaméstnavatel pracovní volno s náhradou mzdy ve výši prúmérného výdélku a umožní kontakt za účelem informování zaméstnancú v pracovní dobé) v pŕípadé, že informování zaméstnancú není objektivné možno zajistit po pracovní dobé členú orgánu odborové organizace (napŕ . v urgentních pŕípadech apod.).

ODMÉŇOVÁNÍ ZAMÉSTNANCÚ

§13

Mzda, bonusy a benefity

1)Zaméstnanci pŕísluší za vykonanou práci mzda. Mzda se poskytuje

enable the Trade Union to reasonably use telecommunication devices and provide access to the internet including e-mail. The Employer will cover reasonable costs associated with the copying of documents that are necessary for the activities of the Trade Union. The Parties hereby confirm that any claims of the Trade Union for securing its activities are fully satisfied by fulfilment of undertakings in this Article 12 and the Trade Union will have noother outstanding claims towards the Employer.

4)The Employer makes deductions and keeps a record of membership fees on the basis of an employee's written consent and sends the deducted amounts immediately to the account of the Trade Union. The record of membership fees is provided by the Employer to the relevant Trade Union representative (accountant of the Trade Union).

5)The Employer will enable the employees to be informed directly by members of the Trade Union body (for this activity the Employer wíll grant them time off with compensatory wage or salary in the amount of their average earnings and enable the employees to be contacted during the working hours) if the provision of information to the employees cannot be secured for objective reasons after the working hours of the members of the Trade Union body (in urgent cases etc.).

EMPLOYEE REMUNERATION

Article 13

Salary, bonuses and benefits

1)Employees are entitled to a wage for work done. The wage is paid in

podle mzdového predpisu zaméstnavatele ve znení vyhlášeném ve stejný den jako byla uzavrena tato kolektivní smlouva („Mzdový predpis"). Mzdový predpis je součástí této kolektivní smlouvy, vyjma následujících článkú: 2.2 (a jeho podčlánkú), 2.4.4, 2.4.5, 2.4.6, 2.4.7, 2.4.8, 2.4.9 (a jejich podčlánkú) a 2.5, jež se budou rídit Mzdovým predpisem vždy v aktuálné účinném znéní.

V prípadé, že plnéní uvedená v této KS jsou současné uvedena ve Mzdovém predpisu, mají zaméstnanci nárok pouze na plnéní podle této KS.

2)Zaméstnanec pri dovršení 50 let véku, pri odchodu do starobního, popr. plné invalidního dúchodu, trvá - li jeho pracovní pomér u zaméstnavatele alespoň 6 mésícú a méné než 11 let obdrží 3.500 Kč. Trvá-li pracovní pomér u zaméstnavatele 11 let a více, obdrží zaméstnanec za podmínek uvedených v tomto bodé odménu 4.500 Kč, a to formou príspévku do kafeterie

3)Penzijní pripojišténí: Zaméstnavatel prispívá zaméstnancúm v trvalém pracovním poméru na penzijní pripojišténí od 1. 1. 2022 do 31. 12. 2023 za téchto podmínek:

a)Zaméstnanec musí mít sjednanou

smlouvu o penzijním pripojišténí .

b)Príspévek zaméstnavatele je ve

výši 3,5 % z hrubé mzdy mésíčné (nejvýše však 2 500 Kč). Od 1.1.2023 se zvyšuje príspévek zaméstnavatele na výši 4,0 % z hrubé mzdy mésíčné (nejvýše však 3 000 Kč).

accordance with the Employer's Wage Regulation published on the same day as the Parties conclude this CBA (the "Wage Regulation"). The Wage Regulation forms a part of this Collective Bargaining Agreement, excluding thefollowing sections: 2.2 (and its subsections), 2.4.4, 2.4.5, 2.4.6, 2.4.7, 2.4.8, 2.4.9 (and its subsections) and 2.5, which will always be governed by the Wage Regulation in its up-to- date effective wording. ln case any compensation under this CBA overlaps with compensation stipulated in the Wage Regulation, the employees shall be entitled to compensation only under this CBA.

2)When reaching the age of 50, when retiring, or leaving for a full disability pension, an employee will receive a bonus of CZK 3,500 provided that theír employment atthe Employer has lasted at least 6 months and less than 11 years. lf the employment at the Employer has lasted 11 or more years, the employee will receive a bonus of CZK 4,500 in the form of a cafeteria allowance subject to further terms stipulated in this point.

3)Supplementary Pensioninsurance: From 1 January 2022 until 31 December 2023 the Employer contributes to pension insurance of permanent employees on the following terms:

a)The employee must have a supplementary pensioninsurance agreement concluded.

b)The Employer's monthly contribution amounts to 3.5% of the gross salary (however, not more than CZK 2,500). From 1 January 2023 the Employer's monthly contribution amounts to 4

c)Délka pracovního poméru zaméstnance u zaméstnavatele je nejméné 1 rok.

4)Zvýšené cestovní náhrady: Za každý kalendárni den pracovní cesty prísluší zaméstnanci stravné ve výši minimálné 100% základní sazby stanovené pro príslušný stát provádécím právním predpisem vydaným podle §189 Zákoníku práce.

5)Pravidla pro zvyšování mzdy:

a)Ve mzdé za mésíc červen 2022, tj. vyplaceno v mésíci červenci 2022, bude všem zaméstnancúm zaméstnavatele, kterí méli k 1.1.2022 platný pracovní pomér, bez ohledu na jejich pozici (vyjma zaméstnancú zarazených v kategorii DIRECTOR a vyšší podle zaméstnavatelova globálního zarazení), plošné vyplacen jednorázový bonus ve výši 20 000 Kč za dále uvedených podmínek.

Nárok vznikne zaméstnancúm, kterí budou k 30.6.2022 v aktivním

stavu a nebudou ve výpovédní lhúté. Podmínky výplaty a nároku upravuje mzdový predpis.

b)S účinností od 1. 4. 2023 bude všem zaméstnancúm zaméstnavatele bez ohledu na jejich pozici (vyjma zaméstnancú zarazených v kategorii DIRECTOR a vyšší podle zaméstnavatelova globálního zarazení), plošné zvýšena jejich základní mésíční mzda, a to o 4 %.

% of the gross salary (however, not more than CZK 3,000).

c)The employee has been employed at the Employer at least for the period of 1 year.

4)lncreased travel allowances: The employees are entitled to meal allowances for each day of a business trip in the minimum amount of 100% of the basic rate determined for the respective state by implementing legal regulation issued in accordance with Section 189 of the Labour Code.

5)Wage increase rules

a)ln July 2022 all employees of the employer with valid employment contract on 1.1.2022, irrespective of their job positions (excludingthe employees included in the DIRECTOR and above category according to the Employer's global grading) will get one off paymentof CZK 20 000 under the following conditions.

Entitlement will arise for employees who will be in an active status as of June 30, 2022 and will not have a notice period. The conditions of payment and entitlement are regulated by the wage regulation.

b)With effect from 1 April 2023, all employees of the employer irrespective of their job positions (excluding the employees included in the DIRECTOR and above category according to the Employer's global grading) will get 4% increase of their base monthly salary.

6)Zamestnanci, kterí kdykoliv po dobu účinnosti této KS dosáhnou nížeuvedeného pracovního výročí spočívajícího v neprerušeném trvání pracovního pomeru k zamestnavateli, obdrží tzv. seniority bonus následovne:

•5 let pracovního pomeru=>

bonus 10.000 Kč;

•1O let pracovního pomeru =>

bonus 15.000 Kč;

•15 let pracovního pomeru =>

bonus 20.000 Kč;

•20, 25, 30... let pracovního

pomeru=> bonus 25.000 Kč;

Seniority bonus bude vyplacen v mesíci následujícím po mesíci, v nemž zamestnanec splní kritéria pro jeho priznání.

§ 14

Mzda pri výkonu jiné práce

1)Je-li zamestnanec preveden na

práci, za niž prísluší nižší mzda, z dúvodu:

a)ohrožení nemocí z povolání,

b)karantény narízené podle predpisú

o opatreních proti prenosným nemocem,

c)odvrácení živelní události nebo jiné hrozící nehody nebo ke zmírnení jejich bezprostredních následkú,

d)prostoje, který zamestnanec nezavinil, nebo pro prerušení práce zpúsobené nepríznivými povetrnostními vlivy,

6)Employees who, during the course of this CBA, will achieve the below work anniversary consisting in an uninterrupted duration of employment at the employer, will receive a seniority bonus as follows:

•5 years of employment =>

CZK 10,000;

•1O years of employment => CZK 15,000;

•15 years of employment =>

CZK 20,000;

•20, 25, 30... years of

employment => CZK25,000;

The seniority bonus will be paid out in the month following the month in which the employee meets the criteria for its granting.

Article 14

Wage for the performance of another work

1)lf an employee is transferred to another work for which a lower wage is paid dueto:

a)a risk of an occupational disease;

b)a quarantine ordered in accordance with regulations governing measures against transmissible diseases;

c)averting a natural event or any other imminent accident or mitigating the immediate consequences thereof;

d)downtime not caused by the employee or work interruptions caused by severe weather conditions; 

prísluší mu po dobu prevedení ke mzde doplatek do výše zamestnancova prúmérného výdélku. Je-li zamestnanec preveden na jinou práci, než byla sjednána, prísluší mu mzda podle vykonané práce; není - li však zamestnanec pravomocne odsouzen pro úmyslný trestný čin spáchaný pri plnení pracovních úkolú nebo v prímé souvislosti s ním ke škode na majetku zamestnavatele, prísluší mu za dobu prevedení doplatek do výše prúmerného výdelku, kterého dosahoval pred prevedením.

§ 15

Prostoje a prerušení práce zpúsobené nepríznivými povétrnostními vlivy

Nemúže-li zamestnanec konat práci:

a)pro prechodnou závadu, zpúsobenou poruchou na strojním zarízení, kterou nezavinil, v dodávce surovin nebo pohonné síly, chybnými pracovními podklady nebo jinými podobnými provozními príčinami, jde o prostoj, a nebyl-li preveden na jinou práci, prísluší mu náhrada mzdy ve výši stanovené mzdovým predpisem,

b)v dúsledku prerušení práce zpúsobené nepríznivými povetrnostními vlivy nebo živelnou událostí a nebyl-li preveden na jinou práci, prísluší mu náhrada mzdy ve výši stanovené mzdovým predpisem.

§ 16

Splatnost mzdy

Mzda je splatná do konce kalendárního mésíce následujícího po mésíci, za néjž mzda zaméstnancúm prísluší. Smluvní strany sjednaly pravidelný termín výplaty mezd na 15. den kalendárního mésíce. Pripadne-li výplatní termín na dny pracovního volna nebo klidu, vyplatí zaméstnavatel mzdu v nejbližším možném termínu. Na mzdu se neposkytuje záloha

Article 15

Downtime and work interruptions caused by severe weather conditions

Where an employee is unable to perform work:

a)due to a temporary defectcaused

by a machine failure not caused by the employee, a failure in the supply of raw materials or power, incorrect work documents or other similar operating causes, it is downtime, and if the employee is not transferred to anotherwork, he/she is entitled to wage compensation as stipulated in the wage regulation;

b)as a result of work interruptions

caused by severe weather conditions or a natural event and if the employee is not transferred to another work, he/she isentitled to wage compensation as stipulated by the wage regulation.

Article 16

Payday

the employee will be entitled to an additional payment to the wage up to the employee's average earnings. lf the employee is transferred to a work other than agreed, the employee will be entitled to a wage depending on the work performed; however, unless the employee is sentenced by a final judgment for an intentional crime committed when performing working tasks or in direct connection therewith, and causing damage to the Employer's property, the employee will be entitledto an additional payment to the wage up to the average earnings received by the employee before the transfer.

PRACOVNÉPRÁVNÍ VZTAHY

§ 17

Vznik pracovního pomeru

Pro sjednání pracovního poméru platí ustanovení ZP. Zaméstnavatel sjednává se zaméstnancem pracovní smlouvu nejpozdéji v den vzniku pracovního poméru. Pracovní smlouva je vždy v písemné formé a musí obsahovat:

a)druh práce, pro kterou je zaméstnanec prijímán

b)místo výkonu práce -v závislosti na sjednaném druhu práce, zpravidla jako obec Jihlava, Strítež

c)den nástupu do práce.

§ 18

Skončení pracovního pomeru

1)Pracovní pomér lze skončit pouze

ze zákonem stanovených dúvodú.

2)Pri ukončení pracovního poméru

výpovédí ze strany zaméstnavatele či dohodou ve smyslu§ 52 písm. a), b) nebo c) zákoníku práce poskytne zaméstnavatel zaméstnanci informaci o právech a povinnostech uchazeče o zaméstnání.

The wage is payable by the end of the calendar month following the month for which the employee is entitled to the wage. The Parties have agreed that the regular wage payment date will be the 15th day in the calendar month. Where the payday falls on a public holiday, the wage will be paid by the Employer on the next possible date. No advance on the wage is provided.

EMPLOYMENT RELATIONSHIPS

Article 17

Creation of employment

Employment is agreed subject to the provisions of the Labour Code. The Employer enters into an employment contract with the employee no later than on the date of commencement of the employment. The employment contract must in all cases be in writing and must contain:

a)the type of what for which the employee is hired;

b)the place of work- depending on the agreed type of work, usually the municipality of Jihlava, Strítež

c)the date of commencement of work.

Article 18

Employment termination

1)Employment may only be terminated on statutory grounds.

2)Upon termination by notice served by the Employer or by agreement under Section 52(a), (b) or (c) of the Labour Code, the Employer will notify the employee of the rights and obligations of a jobseeker.

3)V prúbéhu výpovední doby na základé výpovédi ze strany zaméstnavatele podle § 52 písm. a), b), c), d) nebo e) zákoníku práce, nebo dohody z týchž dúvodú, má zaméstnanec k hledání pracovního místa v každém týdnu výpovédní doby nárok na púl dne pracovního volna s náhradou mzdy ve výši prúmérného výdélku, které lze se souhlasem zaméstnavatele slučovat.

4)Pri ukončení pracovního poméru dohodou ke sjednanému dni (tj. s okamžitou účinností ode dne následujícího po dni uzavrení dohody) z dúvodu dle§ 52 písm. a), b) nebo c) zákoníku práce prísluší zaméstnanci zvýšené odstupné Uiž zahrnující zákonné odstupné) ve výši:

•4 násobky prúmérného výdélku,

pokud pracovní pomér trval méné než 2 roky;

•6 násobkú prúmérného výdélku,

pokud pracovní pomér trval více než 2 roky, ale méné než 4 roky;

•7 násobkú prúmérného výdélku,

pokud pracovní pomér trval více než 4 roky.

§ 19

Pracovní doba

Týdenní pracovní doba se sjednává v délce 37,5 hodin.

Smluvní strany se dohodly, že vyrovnávací období ve smyslu § 78 odst. 1 písm. m) zákoníku práce činí 26

3)During the notice period arising from employment termination by notice served by the Employer under Section 52(a), (b), (c), (d) or (e) of the Labour Code or by agreement on the same grounds, the employee is entitled to a leave of half a day per week of the notice period, including wage compensation equal to the employee's average earnings, to seek a job; the half-days may be merged subject to the Employer's consent.

4)Upon termination by agreement as of the agreed date (i.e. with the immediate effect from the day following the day of the conclusion of such agreement) dueto the reasons under Section 52(a), (b) or (c) of the Labour Code, the employee isentitled to an increased severance pay (already íncluding the statutory severance pay) in the following amount:

•4 times the employee'saverage

earnings if his/her employment lasted less than 2 years;

•6 times the employee's average

earnings if his/her employment lasted more than 2 years but less than 4 years;

•7 times theemployee's average

earnings íf hís/her employment lasted more than 4 years.

Article 19

Working hours

The weekly workíng time is agreed at 37.5 hours.

ln accordance wíth Section 78(1) letter m) of the Labour Code, the Parties have agreed upon a balancing period of 26

týdnú po sobé jdoucích. Začátek tohoto období určí zaméstnavatel dle svých provozních potreb.

§ 20

Práce presčas

1)Práce presčas múže být narízena jen v mimorádných prípadech a nesmí u zaméstnance činit více jak 8 hodin v týdnu a více než 150 hodin v kalendárním roce. Práci presčas nad výše uvedený limit múže zaméstnavatel požadovat pouze na základé dohody se zaméstnancem .

2)Celkový rozsah presčasových hodin nesmí presáhnout 416 hodin/rok na jednoho zaméstnance.

3)Podle ust. §93 odst. 4 zákoníku práce si smluvní strany sjednaly období , ve kterém celkový rozsah práce presčas nesmí v prúméru prekročit osm hodin týdné, na 52 týdnú po sobé jdoucích v rámci kalendárního roku.

§ 21

Noční práce

1)Noční práce je práce konaná v dobé mezi 22. a 6. hodinou. V tuto dobu nesmí vykonávat práci mladiství.

2)Zaméstnavatel múže zaméstnávat noční prací téhotnou ženu pouze v prípadé, kdy podle lékarského posudku múže tuto práci konat bez ohrožení jejího téhotenství. To platí obdobné o matce do konce 9. mésíce po porodu.

weeks. The commencement of such period will be determined by the Employer depending on its operational needs.

Article 20

Overtime work

1)Overtime work may only be ordered in emergency cases and must not exceed 8 hours in a week and 150 hours in a calendar year. Overtime work beyond the above limit may only be requested by the Employer subject to agreement with the employee concerned.

2)The total scope of overtime hours must not exceed 416 hours per year per employee.

3)ln compliance with Section 93(4) of the Labour Code, the Parties have agreed upon a period in which the total scope of overtime work must not exceed 8 hours per week in average as a period of 52 consecutive weeks in a calendar year.

Article 21

Night work

1)Night work is work carried out between 1O pm and 6 am. Juveniles must not perform work during this period.

2)The Employer may only employ a pregnant woman for night work if her ability to perform the work without any risk posed to her pregnancy is confirmed by a medical assessment. The same applies to mothers after the end of the 9th month after childbirth.

§22

Dovolená

Smluní strany sjednaly nárok zaméstnancú na dovolenou zvýšený o jeden týden nad zákonnou výméru.

§ 23

Pracovní volno

1)Zaméstnavatel poskytne v kalendárním roce osamélým zaméstnancúm pečujícím o díté, které nedosáhlo véku 15 let, na jejich žádost neplacené volno v délce nejméné péti pracovních dnú v kalendárním roce.

Article 22

Holiday

The Parties have agreed that employees are entitled to the statutory holiday entitlement plus one week.

Article 23

Leave of absence

1)Upon request, the Employer will grant single employees caring for a child under 15 years of age an unpaid leave of at least five working days in a calendar year.

2)V kalendárních letech 2022-2023 zaméstnavatel poskytne všem zaméstnancúm v pracovním poméru 1 den zdravotního volna/ v roce (tzv. sickday) bez povinnosti mít na tento den vydáno potvrzení lékare (neschopenku). Nárok na 1 den ročné zdravotního volna vznikne zaméstnanci, pokud setrvá u Zaméstnavatele alespoň podobu 6 mésícú od vzniku pracovního poméru a v daném kalendárním roce nebude mít žádnou neomluvenou absenci.

Zaméstnanci za výše uvedenou dobu čerpání zdravotního volna obdrží náhradu mzdy ve výši 100% svého prúmérného výdélku.

SOCIÁLNÍ OBLAST

3)ln the calendar years 2022-2023, the Employer shall provide all employees being in an employment relationship with 1 sick leave day/ yearly without an obligation to have issued the practitioner's confirmation for this day (sick note). The employee shall become entitled to 1 sick leave day yearly if he/she stays with the Employer for at least 6 months froin the establishment of the employment relationship and he/she has no unexcused absence in the calendar year. Employees shall receive 100% of their average earnings for the above period of sick leave.

SOCIAL AFFAIRS

§ 24

Zdravotní péče

1)Zamestnavatel zajistí a hradí vstupní prohlídky zaméstnancú.

2)Zamestnavatel na základe smlouvy s poskytovatelem pracovne lékarských služeb zajistí zdravotní prohlídky zamestnancú v termínech stanovených právními predpisy.

3)Temito ustanoveními není omezeno právo zamestnancú na svobodnou volbu lékare vyjma prípadú stanovených zákonem.

Article 24

Healt Care

1)The Employer will arrange and pay medical examinations of new employees.

2)Under a contract with an occupational healthcare services provider, the Employer will ensure employees' medical checks in time limits prescribed by applicablelegal regulations.

3)These provisions do not limit the employees' right to a free choice of a general practitioner save for cases provided by law.

§ 25

Závodní stravování

1)Zamestnavatel umožní zamestnancúm stravování ve všech smenách.

2)Zamestnavatel zajišťuje závodní stravování formou dodavatelského subjektu.

3)Smluvní strany se dohodly na společné kontrole úrovne a kultury závodního stravování.

BEZPEČNOST AOCHRANA ZDRAVÍ

PŔI PRÁCI, ŽIVOTNÍ PROSTŔEDÍ

§26

Právo na projednání

Zamestnavatel projednává s odborovou organizací zásadní otázky týkající se bezpečnosti a ochrany zdraví pri práci (dále jen BOZP) a pracovního prostredí.

Article 25

Workplace catering

1)The Employer will provide employees with catering possibilities in all shifts.

2)The Employer will provide workplace catering through outsourcing.

3)The Parties have agreed uponjoint checks on the workplace catering quality and culture.

HEALTH AND SAFETY AT WORK

AND THE ENVIRONMENT

Article 26

Right to discussion

The Employer will discuss with the Trade Union fundamental issues related to health and safety at work and the working environment.

Opatrení k zajišténí BOZP

§ 27

Opatrení k zajišténí BOZP

1)Zaméstnavatel bude soustavné uplatňovat opatrení k zajišténí BOZP.

2)Komplex opatrení musí dle možností zaméstnavatele obsahovat zejména:

a)zmapování rizikovosti práce u

zaméstnavatele,

b)postup eliminace profesionálních rizik, snižování intenzity a doby púsobení rizikových faktorú, tj. predevším:

i.snížení expozice zaméstnancú rizikovými faktory pracovního prostredí zkracováním doby, po kterou je zaméstnanec škodlivinám vystaven, (prestávky pri expozici hlukem, vibracemi, prachem, chemickými látkami a dalšími rizikovými faktory pracovního prostredí, včetné zajišténí pobytu zaméstnancú o téchto prestávkách v prostredí bez rizikových faktorú),

ii.zákaz práce v prípadé, kdy zaméstnanec pracuje sám a kdy snížení míry profesionálního ohrožení či poškození jeho zdraví závisí významné i na včasném zásahu spoluzaméstnancú, (pokud není zajišténa účinná forma kontroly zaméstnance nebo spojení s ním),

iii.zákaz rizikových prací pro mladistvé

iv.poskytování vhodných a funkčních osobních ochranných pracovních prostredkú v potrebném množství podle vlastního seznamu zpracovaného na základe zhodnocení rizik a konkrétních podmínek na pracovištích a po projednání s odborovou organizací; zamestnavatel je povinen udržovat tyto prostredky v použitelném stavu a zajistit seznámení zamestnancú se zásadami jejich používání (návody k používání budou vždy v českém jazyku),

v.poskytování vhodných hygienických a mycích prostredkú v dostatečném množství v závislosti na druhu vykonávané práce,

vi.odškodnení pracovních úrazú a nemocí z povolání bude provedeno nejdéle do 30 dnú

c) další opatrení k prevenci rizik, predevším:

i.systém výchovy zamestnancú v BOZP,

ii.systém kontroly stavu BOZP zamestnavatelem, jehož součástí je ustanovení bezpečnostních technikú, revizních technikú, odborníkú na hygienu práce,

iii.povinnost zamestnavatele seznámit všechny zamestnances negativními účinky zjištených rizikových faktorú pracovního prostredí na lidský organismus,

iv.zajištení kvalitního šetrení príčin pracovních úrazú, nemocí z povolání, profesionálních otrav a jiných poškození zdraví z práce a následných účinných opatrení k prevenci podobných príčin (kdy zamestnavatel mj. prijme opatrení k zajištení maximální objektivity šetrení včetne uplatnení

Article 27

Measures ensuring health and safety at work

1)The Employer will consistently implement measures to ensure health and safety at work.

2)Where possible, the set of measures must contain the following in particular:

a)mapping the level ofrisk involved

with the work for the Employer;

b)procedures for eliminating

professional risks and for reducing the intensity and effect of risk factors, i.e. in particular:

i.reducing employee exposure to risk factors in the working environment by reducing the period for which the employee is exposed to harmful substances (breaks from exposure to noise, vibrations, dust, chemical substances and other risk factors in the working environment, including arrangements toensure employees are in an environment without such risk factors during the breaks);

ii.prohibition on work where the employee works alone andwhere the reduction of the level of professional threat or harm to his health significantly depends on a timely intervention from his colleagues (unless an efficient form of employee checks or communication with theemployee is ensured);

iii.prohibition on risk work for juveniles;

iv.the provision of appropriate and functional persona! protective working means in required quantity

v.the provision of appropriate sanitary and washing means in sufficient quantity depending on the type of the work performed;

vi.compensation for industrial injuries and occupational diseases must be provided no later than within 30 days;

c) other measures for risk prevention, in particular:

i.a system of employee education in health and safety at work;

ii.a system for monitoring health and safety at work conditions by the employer, including the appointment of safety technicians, inspection technicians and work hygiene specialists;

iii.the employer's obligation to notify all employees of the adverse effects of risk factors identifiedin the work environment on human organism;

iv.ensuring a high-standard investigation of industrialinjuries, occupational diseases, professional poisoning and other damage to health due to work and ensuing efficient measures to prevent similar causes (where the employer will adopt measures, including, without limitation, those according to the employer's own list prepared based on a risk assessment and specific conditions at the workplaces and after discussion with the trade union; the employer is required to keep such means in a usable condition and ensure that the employees are made aware of the principles of their use (instructions for use will in all cases be in Czech);

§ 28

Náhrada škody pri pracovních úrazech a nemoci z povolání

1)Zaméstnavatel zodpovídá za objektivní a snadno kontrolovatelný systém odškodňování pracovních úrazú a nemocí z povolání. K tomuto účelu je ustanovena kvalifikovaná odškodňovací komise a bude usilovat o to, aby jednotlivé dílčí nároky odškodnéní byly vyŕizovány tak, jak bude známa jejich výše a ne po vyčíslení celkové škody (týká se zejména úrazú s pracovní neschopností delší než dva mésíce). Členem odškodňovací komise je i zástupce odborové organizace.

2)Po projednání zpúsobu a rozsahu náhrady škody u pracovního úrazu nebo nemoci z povolání s odborovou organizací sdélí zaméstnavatel písemné své rozhodnutí postiženému nebo jeho pozústalým do 30 dnú ode dne úrazového déje nebo oznámení nemoci z povolání. U pracovních úrazú, jimiž nebyla zpúsobena pracovní neschopnost, pak do tŕiceti dnú ode dne, kdy se zaméstnavatel o škodé dovédél.

Article 28

Compensation for industrial injuries and occupational diseases

1)The Employer is liable for an objective and easily- verifiable system of compensations for industrial injuries and occupational diseases. For this purpose, a qualified compensation committee will be established and will make efforts to ensure that all individua! claims for compensation will be dealt with as soon as the amount of the claim is known and not afler the quantification of total damage (this mainly applies to injuries involving the incapacity to work for more than two months). A representative of the Trade Union will also be a member of the compensation committee.

2)Afler discussing the form and scope of compensation for an industrial injury or occupational disease with the Trade Union, the Employer will notify its decision to the employee concerned or his/her survivors within 30 days of the accident or notification of the occupational disease. Decisions regarding industrial injuries not resulting in the incapacity to work will be notified within 30 days of the day on which the Employer becomes aware of the damage.

3)Pri zjišťování prúmérného výdélku pro účely náhrady škody pri pracovních úrazech a nemocích z povolání bude rozhodným obdobím predchozí kalendární rok, bude-li takto určené rozhodné období pro zaméstnance výhodnéjší.

4)Náhradu za ztrátu na výdélku a náhradu nákladú na výživu pozústalých je zaméstnavatel povinen vyplácet pravidelné jednou mésíčné, pokud nebyl dohodnutjiný zpúsob výplaty, resp. není poskytováno plnéní pojišťovnou.

§ 29

Právo na kontrolu

Zaméstnavatel umožní odborové organizaci v rámci respektování jejího práva vykonávat kontrolu nad stavem BOZP:

-prístup na pracovišté a zarízení pro zaméstnance,

-poskytnutí informací týkajících se BOZP,

-prešetrovat všechny oblasti BOZP;

-účast pri provádéní svých provérek BOZP i provérek BOZP provádéných státními orgány pri provádéní mérení úrovné rizikových faktorú pracovního prostredí.

3)When determining the average earnings for the purposes of compensation for industrialinjuries or occupational diseases, the relevant period is the previous calendar year if such definition of the relevant period is more advantageous to employees.

4)The compensation for the loss of earnings and the compensation for the costs of supporting the employee's survivors must be paid by the Employer regularly once a month unless any other form of payment is agreed, or unless performance is provided by an insurance company.

Article 29

Right to inspection

While respecting its right to carry out

inspections of the state of health and

safety at work, the Employer will allow

the Trade Union to:

-access the workplaces and employee facilities;

-provide information relating tohealth and safety at work;

-examine all aspects of health and safety at work;

-participate in the Employer's audits of health and safety at work as well as health and safety at work audits carried out by governmental authorities in measuring the level of risk factors in the working environment.

§ 30

Závazné pokyny

-) Zaméstnavatel budeprojednávat návrhy odborové organizace k:

-odstranéní závad v provozu na strojích a zarízeních, pri pracovních postupech,

-zákazu další práce v prípadé bezprostredního ohrožení života nebo zdraví zaméstnancú,

-zákazu práce presčas a práce v noci, která by ohrožovala bezpečnost a ochranu zdraví zaméstnancú.

§ 31

Podmínky pročinnost odborové organizace v oblasti BOZP

1)Zaméstnavatel se zavazuje poskytnout zástupcúm odborové organizace na úseku BOZP pro jejich činnost a pro školení k této činnosti pracovní volno s náhradou mzdy. Rovnéž jim poskytne prostredky k výkonu jejich funkce (včetné právních a ostatních predpisú k zajišténí BOZP, pokynú k zajišténí BOZP, apod .), hradí cestovné, náklady na jejich školení v maximální délce 40 hodin ročné, prípadné jiné náklady spojené s jejich činností - podle požadavku odborové organizace na základé predchozího souhlasu zaméstnavatele.

2)Zaméstnavatel nebude postihovat povérené zástupce odborové organizace na úseku BOZP pro jejich činnost v této oblasti.

Article 30

Binding instructions

1)The Employer will discuss the Trade Union's proposalsregarding:

-the removal of defects in the operation of machinery and equipment, in working procedures;

-the prohibition on continuing workin the event of an imminent threat to the life or health of the employees;

-the prohibition on overtime work and night work that would pose a threat to the health and safety of the employees.

Article 31

Conditions for the Trade Union's activity in respect of health and safety at work

1)The Employer undertakes to grant Trade Union's representatives a leave including wage compensation for their activities and training related to health and safety atwork. The Employer will also provide them with the means for performing their role (including lega! and other regulations and instructions to ensure health and safety at work, etc.), will pay travel expenses, costs of training for a maximum period of 40 hours a year and anyother costs associated with their activity, as required by the Trade Union subject to the Employer's prior consent.

2)The Employer will not penalize the authorized representatives of the Trade Union responsible for health and safety at work for their activity in this area.

§ 32

Hlášení téžkých, smrtelných a hromadných pracovních úrazu

Zaméstnavatel zajistí, aby po prijetí zprávy o smrtelném, téžkém nebo hromadném pracovním úrazu byl úraz ihned ohlášen podle zákona.

Article 32

Reporting serious, fatal and mass industrial injuries

The Employer will ensure that any fatal, serious or mass injury is notified immediately in compliance with law after reported.

§ 33

Hodnocení stavu BOZP a životního prostredí

Zaméstnavatel provede minimálné 1 x ročné písemné vyhodnocení stavu BOZP a životního prostredí, tj. kvalifikovaný rozbor príčin jeho nedostatkú a z toho vyplývaj ící adekvátní, konkrétní a termínovaná opatrení s určením osob odpovédných za jejich realizaci. Výsledek tohoto vyhodnocení bude projednán s odborovou organizací. Se závéry vyhodnocení budou zaméstnanci seznámeni odborovou organizací vhodnou formou.

Article 33

Assessment of the state of health and safety at work and of the environment

At least once a year, the Employer will make a written assessment of the state of health and safety at work and of the environment, i.e. a qualified analysis of the causes of any deficiencies and an adequate specific and fixed-term measures resulting from such deficiencies, including the identification of persons responsible for implementation. The result of the assessment will be discussed with the Trade Union. The conclusions of the assessment will be notified to the employees by the Trade Union in an appropriate form.

PŔEDCHÁZENÍ SPORÚM

§ 34

Smluvní strany této kolektivní smlouvy budou provádét výklad jednotlivých ustanovení kolektivní smlouvy společné.

§ 35

Pri neplnéní individuálních závazkú vyplývajících z kolektivní smlouvy nebo právních predpisú, reší tento spor na podnét zaméstnance zaméstnavatel s odborovou organizací, a to nejpozdéji do

AVOIDANCE OF DISPUTES

Article 34

The Parties will jointly interpret the individua! provisions of this Collective Bargaining Agreement.

Article 35

ln the event of a failure to fulfil individua! obligations arising from the Collective Bargaining Agreement or legal regulations, the dispute will be resolved by the employer with the Trade Union at the employee's complaint no later than

15 pracovních dnú ode dne doručení podnétu zaméstnance.

Tímto postupem není dotčeno právo zaméstnance kdykoliv vymáhat tyto nároky prostrednictvím príslušného soudu.

within 15 working days of the date of delivery ofthe employee's complaint.

This procedure does not prejudice the employee's right to enforce such claims in a court of competent jurisdiction at anytime.

§ 36

Spory, ze kterých nevznikají individuální závazky zaméstnancú, budou rešeny predevším jednáním dotčených stran. V prípadé neúspéšnosti takového jednání se postupuje podle ustanovení zákona o kolektivním vyjednávání.

Article 36

Disputes that do not give rise to any individua! obligations of the employees will be primarily resolved by negotiations between the parties involved. Where such negotiations turn out unsuccessful, the procedure under the Collective Bargaining Act will be applied.

OBLAST VZDÉLÁVÁNÍ

§ 37

1)V oblasti vzdélávání je kladen dúraz na zvyšování kvalifikqce zaméstnancú.

2)Trénink nových zaméstnancú je obecné platný pro všechny nastupující zaméstnance; vprípadé DIR zaméstnancú však mohou být na základé rozhodnutí zaméstnavatele povoleny výjimky.

EDUCATION

Article 37

1)ln education, emphasis is put on improving employee qualifications.

2)Training of new employees generally applies to all new employees; in case of DIR employees the Employer may decide about an exemption from this rule.

ZÁVÉREČNÁ USTANOVENÍ

§ 38

Smluvní strany se dohodly, že v prípadé neplnéní závazkú této kolektivni smlouvy, které by mohlo vést k porušení sociálního smíru, se budou vzájemné informovat bez zbytečného odkladu.

Veškerá penéžitá plnéní podle této KS jsou uvádéna v hrubém, pričemž zaméstnancúm budou v prípadé vzniku nároku vyplacena po provedení zákonných plateb a odvodú.

FINAL PROVISIONS

Article 38

The Parties agrees to inform each other without undue delay in the event of non- fulfilment of the obligations under this Collective Bargaining Agreement which could lead to a breach of social peace.

Any and all compensation under this CBA is mentioned as a gross amount, whereas the employees will receive the compensation (if their entitlement arises

Tato KS je vyhotovena česko-anglicky. V prípade rozporú má prednost české znéní.

thereto) upon carrying out statutory payments and deductions.

This CBA was made as a Czech-English document. ln case of discrepancies, the Czech version shall prevail.

31/ 3 1

KOLEKTIVNÍ SMLOUVA/ COLLECTIVE BARGAIN/NG AGREEMENT uzavŕená mezi / entered into between Základní organizace Odborového svazu KOVO, al and zaméstnavatelem na roky 2022-2023 - 2022

Datum zahájení: → 2022-01-01
Datum ukončení: → 2023-12-31
Název odvětví: → Průmyslová výroba
Název odvětví: → Výroba strojů a zařízení
Věřejný/soukromý sektor: → V soukromém sektoru
Uzavřeny (kým):
Název společnosti: → 
Název asociace: → 
Název odborových svazů: →  OS KOVO - Odborovy Svzz Kovo

ŠKOLENÍ

Školící programy: → Ne
Učňovské programy: → Ne
Zaměstnavatel přispívá do fondu školení zaměstnanců: → Ne

NEMOC A INVALIDITA

Opatření týkající se návratu do práce po dlouhé nemoci, např. léčba rakoviny: → Ne
Placené menstruační volno: → Ne
Plat v případě invalidity následkem pracovního úrazu: → Ano

ZDRAVÍ, BEZPEČNOST A LÉKAŘSKÁ PÉČE

Sjednaná lékařská péče: → Ano
Sjednaná lékařská péče pro příbuzné: → Ne
Sjednaný příspěvek na zdravotní pojištění: → Ne
Sjednané zdravotní pojištění pro příbuzné: → Ne
Sjednaná zdravotní a bezpečnostní opatření: → Ano
Sjednané zdravotní a bezpečnostní školení: → Ano
Poskytnutý ochranný oděv: → Ano
Pravidelné nebo roční lékařské prohlídky nebo návštěvy poskytnuté zaměstnavatelem: → Ne
Monitorování pohybového zatěžování na pracovištích, profesních rizik a/nebo vztahu mezi prací a zdravím: → Professional risks
Finanční podpora na pohřeb: → Ne

Organizace práce a rodiny

Zabezpečení zaměstnání po mateřské dovolené: → 
Zákaz diskriminace v souvislosti s mateřstvím: → 
Zákaz uložit povinnost těhotné nebo kojící zaměstnankyni vykonávat nebezpečnou nebo zdraví neprospěšnou práci: → Ano
Posouzení rizik ohrožující bezpečnost a zdraví na pracovišti pro těhotné nebo kojící ženy: → Ne
Dostupnost alternativ k nebezpečné nebo zdraví škodlivé práci pro těhotné nebo kojící ženy: → Ne
Pracovní volno z důvodu předporodních lekařských prohlídek: → Ne
Zákaz prověřování těhotenství před podepsaním pracovní smlouvy: → Ne
Zákaz prověřování těhotenství před povyšením: → Ne
Vybavení pro kojící matky: → Ne
Zaměstnavatelem poskytnuté zařízení pro péči o děti: → Ne
Zaměstnavatelem dotované zařízení pro péči o děti: → Ne
Pěněžní dotace na vzdělávání dětí: → Ne

OTÁZKY ROVNOSTI MUŽŮ A ŽEN

Stejný plat za práci stejné hodnoty: → Ne
Klauzule o diskriminaci v práci: → Ne
Stejné příležitosti pro povýšení žen: → Ne
Stejné příležitosti pro školení a přeškolení žen: → Ne
Zaměstnanec odborů pro rovnost pohlaví na pracovišti: → Ne
Klauzule o sexuálním obtěžování v práci: → Ne
Klauzule o násilí v práci: → Ne
Speciální volno pro pracovníky, kteří jsou objektem domácího násilí nebo hrubosti ze strany intimního partnera: → Ne
Podpora pro zaměstnankyně s postižením: → Ne
Monitorování rovnosti pohlaví: → Ne

PRACOVNÍ SMLOUVY

Odstupné po 5 letech v zaměstnání (procento měsíčního platu): → No provision %
Odstupné po jednom roce v zaměstnání (procento měsíčního platu) → No provision %
Zaměstnanci pracující na částečný úvazek vyloučeni z ustanovení: → Ne
Ustanovení o zaměstnancích pracujících na částečný úvazek: → Ne
Učni vyloučeni z ustanovení: → Ne
Brigádníci/studentské práce vyloučeni z ustanovení: → Ne

PRACOVNÍ HODINY, PLÁNY A DOVOLENÉ

Pracovní hodiny za týden: → 37.5
Maximum přesčasů: → 8.0
Placená zákonná dovolená: → -10.0 dny
Placená zákonná dovolená: → -10.0 týdny
Ustanovení o flexibilní pracovní smlouvě: → Ne

MZDY

Mzdy definované na základě mzdových tabulek: → No
Úpravy kvůli rostoucím životním nákladům: → 

Narůst mzdy:

Nárůst mzdy: → 4.0 %
Nárůst mzdy od: → 2023-04

Příplatek za služební roky:

Příplatek za služební roky: → CZK 10000.0 měsičně
Příplatek za služební roky po: → 5 let služby

Stravenky:

Stravenky poskytnuté: → Ano
Příplatek poskytnutý na jídlo: → Ne
Právní pomoc zdarma: → Ne
Loading...